На рынке существует множество бюро переводов, не говоря уже про многомиллионную армию фрилансеров всех мастей, которые жаждут вам перевести текст в самой популярной языковой паре английский-русский. Как выбрать качественного исполнителя?
Жестокая правда жизни такова, что из тысячи переводчиков едва ли человек 10 в действительности обладают достаточным знанием языка в нужной вам тематике. У фрилансеров ситуация еще хуже, слишком уж там много школьников и мамочек в декрете, что закончили вуз по какой-то специальности и якобы знают язык.
Если нужно качество и ответственность, то у бюро переводов нет альтернатив, но и здесь есть свои нюансы.
Выбирая бюро переводов в Москве желательно выбрать именно тех переводчиков, что полностью ориентируются в вашей тематике. Порой лучше подождать, пока специалист освободится, нежели обращаться к абы кому – пожалеете.
Если вы заказываете объемный текст, желательно сразу получить хотя бы 2-3 страницы чернового перевода. Это вам позволит сразу внести свою правку, указать необходимые термины и форматирование, да и попросту оценить качество. Порой и 2 страниц достаточно, дабы понять – с этим бюро переводов дела лучше не иметь.
Конечно было бы здорово дать всем пробный вариант перевода, но кто согласится бесплатно тратить время своих сотрудников? И даже если платно, еще неизвестно, кто и как его сделает. Так что поэтапная сдача проекта, пожалуй, наилучший вариант.
Если у вас есть предыдущие проекты, обязательно предоставьте по паре страниц из них – переводчик сможет ознакомится с вашими стандартами.
Наилучший вариант – это глоссарий с прошлого перевода аналогичной тематики, так вы существенно упростите работу переводчика.
Наконец, если качество перевода оказалось хорошим, обязательно укажите менеджеру бюро переводов на необходимость дальнейшей работы именно с этим переводчиком или переводчиками, что выполнили данный проект. Найти опытного спеца в отдельных узких тематиках, поверьте, очень тяжело.
Карина Лия
Если речь идет о качественном переводе, то рассматривать вариант заказа переводческих услуг у фрилансера не может идти и речи. Намного проще и эффективнее обратиться в крупное бюро переводов, к примеру, «ТрансЛинк» , где трудятся множество специалистов в различных сферах, которые могут гарантировать качество переводов и точность на высоком уровне.